
Professionelle Übersetzungen
- – Technik
- – Medizin
- – Zahntechnik
- – Marketing
- – Urkunden uvm…
Leistung
Professionelle Übersetzungen
Deutsch/Englisch > Spanisch
unter anderem in den Bereichen:
Technik
– Maschinen-, Anlagen- und Gerätebau
– Nahrungs- und Genussmittel
– Informatik
– Zahntechnik
– Fahrradtechnik
– Peripheriegeräte
– Software
– Hardware
– Waffentechnik
– Kosmetik
Zahntechnik und Medizintexte
Produktdokumentation, Packungsbeilagen, Patienteninfos, Bedienungsanleitungen etc.
Marketing und Websites
Produktbeschreibungen, Marketingtexte, Touristiktexte
Beglaubigte Übersetzungen
Urkunden
Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden,
Sterbeurkunden, Führerscheine, Zeugnisse, Diplomurkunden, Arbeitszeugnisse, Apostillen
Selbstverständlich arbeite ich mich auch gerne in ein neues Thema ein.
Über mich
Abschluss als Dipl.-Übersetzerin an der Johannes Gutenberg-Universität, Zusatzfach: Informatik
Ermächtigt durch das Landgericht Karlsruhe für die Beglaubigung von Übersetzungen (Deutsch/Spanisch)
Mitglied des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)
Tätig als freiberufliche Dipl.-Übersetzerin für Unternehmen, Agenturen und Privatpersonen seit 2003
Abgeschlossenes Studium in Kommunikationswissenschaft und Journalismus.
Mehrwert
Profitieren Sie von meiner Erfahrung, Professionalität, Pünktlichkeit und Flexibilität.
Erfahrung
15 Jahre Erfahrung in der Übersetzung von verschiedenen Texten wie Benutzerhandbüchern in den Bereichen industrieller 3D-Druck, Werkzeugmaschinenbau, Gewinde- und Profilwalzmaschinen, Drehmaschinen, Fräsmaschinen, Verzahntechnik, Prüfberichten im Bereich Fenster und Türen, Benutzerhandbüchern zahntechnischer Geräte, Fahrradhandbüchern, Waffenanleitungen, Beschreibungen und Beipackzettel verschiedener medizinischer und kosmetischer Produkte, Produktbroschüren im Bereich Backwaren, Kochbüchern sowie von Gerichtsunterlagen, verschiedene Urkunden uvm.
Muttersprachler-Prinzip
Da ich ausschließlich in meine Muttersprache übersetze, lesen sich Ihre Texte wie Originaltexte.
Verwendung von Übersetzungssoftware
Um die Konsistenz Ihrer firmenspezifischen Terminologie zu gewährleisten, verwende ich professionelle Übersetzungssoftware wie Trados Studio oder Across. Das garantiert die Einheitlichkeit Ihrer spezifischen Terminologie und hilft Kosten zu senken, da bereits übersetzte Inhalte wiederverwendet werden: Gleiche Textelemente müssen nicht ein zweites Mal übersetzt werden.
Pünktlichkeit
Ich halte mich an vereinbarte Liefertermine und liefere Ihre Texte stets pünktlich ab.
Flexibel und unkompliziert
Sie als Kunde stehen immer im Vordergrund. Ich bin offen für Änderungswünsche, Anregungen, Austausch, Kritik und sonstige Anliegen der Kunde.
Tools/Formate
Microsoft Word, Excel, PowerPoint, zeichenbegrenzte Textdateien, Adobe InDesign CS2/CS3/CS4, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, OpenOffice.org, PDF, QuarkXPress, SDL XLIFF, XLIFF, XML