- -Dental technology
German/English > Spanish
in the fields:
– Mechanical engineering, plant engineering, construction of appliances
– Food and beverages
– Computer science
– Dental technology
– Bicycle technology
– Peripheral equipment
– Sport weapons technology
Dental technology and medical texts
Product documentation, package inserts, patient information, operating instructions etc.
Marketing and websites
Product descriptions, marketing texts, tourism texts
Birth certificates, marriage certificates, declarations of divorce,
death certificates, driving licenses, school and university certificates, diploma certificates, employment references.
Of course, I’m also happy to familiarise myself with a new topic
Qualified as translator at the Johannes-Gutenberg university of Mainz, additional subject: computer science.
Authorised by the Karlsruhe regional court for the attestation of translations (German/Spanish).
Member of the BDÜ, the Federal Association of Interpreters and Translators
Active as freelance qualified translator for various companies, agencies and private persons since 2003
Completed studies in communication science and journalism.
Profit from my experience, professionalism, punctuality and flexibility.
15 years of experience in the translation of diverse texts such as user manuals in the field of industrial 3D printing, the machine tool industry, thread and profile rolling machines, lathes, milling machines, gear-cutting technology, test reports in the field of windows and doors, user manuals for dental technology devices, bicycle manuals, weapons instructions, descriptions and package inserts for various medical and cosmetic products, product brochures in the field of bakery products, cookbooks, as well as court documents, various certificates and much more.
Mother tongue principle
Since I only translate into my mother tongue, your texts read like original texts.
Use of translation software
In order to maintain your company-specific terminology, I use professional translation software such as Trados Studio or Across. This ensures that your specific terminology is maintained and helps to reduce costs, as previously translated content is reused, ensuring that the same sentences do not need to be translated a second time.
I keep to agreed delivery dates and always deliver your texts on time.
Flexibility and simplicity
You as customer are always king. I am open to changes, suggestions, exchanges, criticism and other concerns from the client.
Microsoft Word, Excel, PowerPoint, character-limited text files, Adobe InDesign CS2/CS3/CS4, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, OpenOffice.org, PDF, QuarkXPress, SDL XLIFF, XLIFF, XML.